Nouvelle traduction du Missel Romain

La traduction actuelle du Missel romain, le livre rassemblant toutes les prières récitées pendant la messe, remonte aux années 1970 et a seulement fait l’objet de mises à jour mineures depuis. Une nouvelle traduction s’imposait afin de “manifester l’unité du rite romain”. Elle entrera en vigueur le dimanche 28 novembre prochain, premier jour de l’Avent (avec un peu de retard en Guadeloupe faute d’arrivage des nouveaux Missels)

 

Demeurer au plus près du texte original latin

Le grand défi des traducteurs des textes liturgiques ? Rester au plus près du texte latin, selon l’instruction Liturgiam authenticam (2001), tout en demeurant intelligible par les contemporains. « Les traductions doivent être dégagées de tout lien excessif par rapport aux manières modernes de s’exprimer et, en général, d’un ton à caractère psychologique. Des formes de type archaïques peuvent parfois se révéler appropriées à un vocabulaire proprement liturgique. (…) La traduction se caractérise comme un effort de collaboration visant à conserver la plus grande continuité possible entre l’original et le texte en langue vernaculaire », lit-on dans l’Instruction.

Un effort fourni pendant les 15 ans qu’aura duré le travail de traduction par la Comiro (Commission du Missel Romain) sous la direction de la Commission épiscopale Francophone pour les Traductions Liturgiques (CEFTL).